HOME

Back to main page

 

 

Tie tirisseo
Nárie 2007

 

 

There exist landscapes that are so enchanting that even the worse weather conditions cannot dampen my enthousiasme. The coastguards' path, created at the end of the 18th century,  along the coast of Brittany offers many beautiful sceneries; one of these is the Rose Granite Coast. The heaps of these rocks, the result of millions of years of erosion are impressive by their size and their rosy colour.

Men tyaliéva
Falasses Carniondon
Manwe ar Ulmon

A playground
On the Redstone Coast 
For Manwe and Ulmo

 

Il existe des paysages tellement enchanteurs que même les pires conditions météorologiques ne réussissent pas à tempérer mon enthousiasme. Le Sentier des douaniers, créé à la fin du 18ème siècle pour lutter contre la contrebande, permet de longer les côtes de la Bretagne et offre à bien des endroits un décor magnifique, comme, entre autres, la Côte de Granit rose. Ces rochers, le résultat de millions d'années d'érosion, sont impressionnants par leur taille et la couleur rose.

Une place de jeu
Sur le rivage de la Pierre Rouge
Pour Manwe et Ulmo

 

Coming from Perros-Guirec, the first imposing rock formation is called "devil's castle". It looks indeed like a fortress surrounded by the sea and under the dark, heavy clouds a bit gloomy.

Rauco arcoa -
Ingaryallo maiweo
Yaime yaiwea

The devil's castle -
From its top, a gull's
Mocking wailing

 

En provenance de Perros-Guirec, la première formation de roches imposante que l'on rencontre est le "château du diable". Cet amas carré rappelle effectivement une forteresse les pieds dans l'eau et sous les lourds nuages menaçants, ce château a l'air un brin ténébreux.

 

Château du diable -
De son sommet, d'une mouette
Le cri moqueur

 

From this point on follow rocks on which Manwe and Ulmo have given free expression to their imagination: strange animals, a bottle, the face of a gloomy old man, a scull and many more.

Norsie onnar
Cante ondolíva -
Tiéo cundor

Giant creatures
Shaped of rocks -
Guardians of the path

 

A partir de là, on se dit que Manwe et Ulmo se sont donnés à coeur joie pour façonner ces sculptures étranges: des animaux, une bouteille, le visage sombre d'un vieil homme, une tête de mort et bien d'autres encore.

 

Créatures géantes
Sculptées dans la roche -
La sente a ses guardiens

 

 

Atar *Morindo -
Ma súre nenye cantuvar
Raina anta len

Father Darkmood -
Wind and water will they shape
You a gracious face

*The name of this rock is "Père Trebeurden". The etymologie is probably: Tre = village and Perden = the name of a local Saint. His expression being rather gloomy, I call him "Darkmood" = more + indo.

 

Père "Maussade" -
Vent et pluie, te donneront-ils
Un jour le sourir 

 

 

*En fait, le nom de cette roche est "Père Trebeurden". L'étymologie est probablement: Tre = village et Perden = le nom d'un Saint inconnu. L'expression  de ce visage étant plutôt sombre, je l'ai appelé en Quenya "Humeur noire"

 

In the charming bay of Ploumanac'h sheltered by rose granite rocks stands the chapel of Saint-Guirec and on the beach the little oratory.

Luime wintuva
Fallelóti os talu
Aina *Hiretwa

High-tide will scater
Foamflowers around the feet
Of Saint Guirec

* Saint Guirec's name has apparently several spellings in Breton:  Kirec, Cirec, Hirec. Hence my choice of Hirec with final -c- becoming -t- (see filit, filic-)

 

Dans la charmante baie de Ploumanac'h, protégée par des rochers roses s'élève la chapelle de Saint-Guirec et sur la plage son petit oratoire.

 

 

La marée haute répandra
Des fleurs d'écumes autour des pieds
de Saint Guirec

 

 

In the morning, when the sea withdraws, the beach becomes a vast garden. Different types of seaweed spread out over the rocks, some are of the most spectacular green.

Arse númenna -
Ulmo lave men ranya
Tere tarwarya

He is out to the West -
Ulmo allows us to stray
Through his garden

 

 

 

 

Le matin, lorsque la mer se retire, la plage devient un vaste jardin. Toutes sortes d'algues s'étalent sur les rochers, certaines illuminent le sable d'un vert spectaculaire.


Quand il part à l'ouest
Ulmo nous laisse rôder
Dans son jardin

 

 

 

 

 

We are already walking for three days in continuous rain and wind. The sun seems only wanting to tease us, showing up just long enough to stir hope for a weather change.

Menelye neni
Axommaron endennar
Me mixatear

Heavenly waters
Are baptizing us
Bone-deep

 

Nous marchons trois jours déjà sous une pluie incessante. Le soleil s'amuse à nous taquiner. Il montre le bout de ses rayons juste assez longtemps pour éveiller en nous l'espoir d'un temps plus clément.

 

Les eaux célestes
Nous baptisent
Jusqu'à la moelle

 

At last, a whole afternoon and an evening without a single drop. This respite invites to long strolls on the beach, watching the gulls and waiting for the  waves to break on the rocks.

Ninqui rámalin
I alaco ná tyalma
Fanyamaresse
Hententean yer melin
Esta Yonatan maiwe

For white wings
The wild wind is a plaything
In Cloudland
My eyes spot those I love
To call Jonathan Seagull

 

Enfin, un répit, tout un après-midi et un soir sans la moindre goutte. C'est une invitation pour se promener longuement sur la plage, observer les mouettes et les goélands et voir les vagues  se briser sur les rochers.

 

 

Pour les ailes blanches
Le vent fou n'est qu'un jouet
Au pays des nuages
Mes yeux distinguent ceux que j'aime
Appeler Jonathan Goéland

 

 

 I sinyesúre
Hwinyatea *tyallóci
I falassenna

Evening wind
Makes kites whirl
Upon the shore

*Kite is from the OE cyta - a kind of hawk. No such word being available in Quenya, my choice of "play-dragon" is from the German "Drachen" : stem for play _TYAL_  + lóce = dragon

 

Vent du soir
Fait tourbillonner des *cerfs-volants
Sur le rivage

*Le mot anglais "kite" vient  du vieil anglais "cyta" - une sorte de faucon. Le Quenya n'ayant pas de mot pour "faucon", mon choix s'est porté sur l'allemand "Drachen" pour un mot composé de la racine pour jouer _TYAL_ + lóce = dragon

fter five days, we arrive in Lannion or Lannuon as it is called in Breton. The historic center has many interesting, ancient houses from the 16th - 17th century. The templer church of Brélévenez dominates the city. Despite the rain, we walk up the hill to the church. We arrive at the moment when a long funeral procession leaves the church.

Nyelleo lámar
Morne nier nyéreva
I *séremenna

The sounds of the bell
Dark tears of grief
Upon the place of rest

*séré + men for place of rest = cemetery from Gk koimeterion - sleeping place, PIE base *kei- "to lie, rest"

 

 

 

Après cinq jours, nous arrivons à Lannion, ou Lannuon en breton. Le centre historique comprend de nombreuses maisons anciennes du 16ème - 17ème siècle. L'église templière de Brélévenez domine la cité du haut d'une colline. On peut y accéder par un escalier qui relie plusieurs terrasses qui correspondent aux anciens remparts. Malgré la pluie, nous montons vers l'église et nous y arrivons au moment oú un convoi funèbre quitte l'église.

 

Les sons de la cloche
Larmes noires de chagrin
Sur la *place du repos

*_sére_ + _men_  pour place de repos ou place de la paix = cimetière du grec koimeterion - place du repos, racine PIE *kei- "être couché, reposer"

 

Paco rénasse
Ara i yára yána
Huine hyárina
Malina calassenen
Lilótie tussato

In the court's corner
Beside the old church
Dark shadow cleaved
By the yellow brightness
Of two heavy flowered bushes

 

 

 

 

Dans l'angle de la cour
Près de la vieil église
Obscurité déchirée
Par le faisceau jaune
Des buissons fleuris