Valeria Barouch

Welcome to my home page! 
 Bienvenu sur mon site Internet!   
Willkommen auf meiner Homepage!

Publications - Veröffentlichungen

English                  Français                Deutsch

Conference papers

Lifehouses, Houselights and Other Encounters

published in ARDA PHILOLOGY 5, Proceedings of the Fifth International Conference on J.R.R. Tolkien's Invented Languages OMENTIELVA LEMPEA, Helsinki, 2013

Arvernien, or, On the Winding of Rivers
, 
published in ARDA PHILOLOGY 3, Proceedings of the Third International Conference on J.R.R. Tolkien's Invented Languages OMENTIELVA NELYA, Whitehaven, 2009


Own works - ouvrages personnels - eigene Werke

Rêves lucides
, recueil de poésie, 2015
ISBN 978-2-8399-1669-1
Commande par ce site, prix CHF 15.-- (voir adresse mail en bas de la page Accueil ou à travers une librairie avec le numéro ISBN)


Collective works - ouvrages collectifs - Buchbeiträge


Ensemble, Les Poètes de la Cité, 2014 et
Échappées poétiques
, Les Poètes de la Cité, 2012
(Ces deux recueils ont été publiés sous ma direction, pour la commande s'adresser à l'Association "Les Poètes de la Cité"

Haiku Anthology
, Second International Haiku Conference, Kraków, 2015

HAIKU hier und heute, Rainer Stolz und Udo Wenzel, 2012, Deutscher Taschenbuchverlag

Bei Licht betrachtet, Ingo Cesaro, 2010, Neue Cranach Presse, Kronach (Haiku Anthologie)

Himmel wolkenlos, Ingo Cesaro, 2009, Neue Cranach Presse, Kronach (Haiku Anthologie)

Haiku Jahrbuch 2012, 2013, 2014, 2015, Edition Blaue Felder

Sommergras, Zeitschrift der Deutschen Haiku-Gesellschaft


Works in contest publications - publications de concours - Wettbewerbsbeiträge

Prix littéraire de la Ville de Gruyère 2016,
Editions de l’Hèbe, texte remarqué et retenu pour publication "La balade des mots"

Éventail de talents, Anthologie du C.E.P.A.L. 2015, 
Éditions de l'Orchidée, 5 Tanka, Prix du Tanka en allemand

Prix littéraire de la Ville de Gruyère 2014, Éditions de l'Hèbe, texte remarqué et retenu pour publication "Aylen"

moments in the whirlwind, edited by Barbara Strang for the New Zealand Poetry Society, poems from the international contest 2009


On-line magazines - revues numériques - Internet Magazine


Einunddreissig
  Magazin für Tanka und verwandte Formen

Revue Pantouns, Pantun Sayang - les amis francophones du Pantoun, contributions depuis le numéro 15

Écho de plumes
, Revue de l'Association "Les Poètes de la Cité", Genève

When I read the "Lord of the Rings" and later "The Silmarillon" years ago, I greatly enjoyed the exotic names of places and characters and noticed their evolution throughout this captivating work. The "Appendices" to the "Return of the King" gave me an impression of historical depth and the feeling that all these carefully constructed details should lead to something else. At that time, I was totally unaware of Tolkien's other work pertaining to his linguistic passion. With the success of Peter Jackon's film trilogy, newspaper articles mentioned now and then "Elvish languages" and I thought that it was  time to verify this information by myself. I erred a little while through the meanders of the world wide web before I found "Ardalambion", opened one of the articles and, with a single, fatal mouse-click got inoculated with Tolkien's "Secret Vice".   This "virus" had some unexpected side-effects. Simultaneously, with my interest in Tolkienian languages, I read for the first time a small volume of traditional Japanese Haiku in a German translation. I was immediately under the spell of this poetic expression and as soon as my modest knowledge in Quenya permitted, I tried to capture emotions or instants in Neo-Quenya, Haiku style. Later I experimented with other poetry forms and translations.

The following pages host also some of my poems in French and English.

I hope you will enjoy your visit. 

Comments are welcome - a mail address is provided on the first page. 

Lorsqu'il y a bien des années, j'avais lu le "Seigneur des Anneaux" et plus tard "Le Silmarillon", les noms exotiques des lieux et des personnages et leur évolution m'avaient procuré un plaisir linguistique certain. La lecture des "Appendices" dans "Le Retour du Roi" m'avait donné une impression de profondeur historique, mais aussi l'envie de trouver davantage, car tant de détails si soigneusement construits devaient forcément mener à quelque chose. Toutefois, à ce moment-là, je ne connaissais rien de l'autre volet de l'œuvre de Tolkien, soit sa passion pour les langues construites. Lorsque Peter Jackson a réalisé la trilogie du "Seigneur des Anneaux", des articles de journaux faisaient parfois allusion aux "langues elfiques". Je me suis dit qu'il fallait absolument tirer cette information au clair. Après quelques errances dans les méandres d'Internet, je suis tombée sur le site "Ardalambion" et j'ai ouvert un des nombreux articles et c'est ainsi, avec ce fatal clique de souris, que je me suis trouvée inoculée avec "le vice secret" de Tolkien. Ce "virus" a eu des effets secondaires tout à fait inattendus. Simultanément avec mon intérêt pour les langues de Tolkien, j'ai fait la connaissance du Haiku traditionnel japonais dans une traduction allemande. J'ai été immédiatement sous le charme de cette expression poétique.  Dès que mes modestes connaissances de quenya le permettaient, j'ai essayé de capter des instants fugitifs en néo-quenya, style Haiku. Plus tard, j'ai expérimenté d'autres formes de poésie, ainsi que quelques traductions.

Les pages qui suivent accueillent également quelques-uns de mes poèmes en anglais et français.

J'espère que l'une ou l'autre de ces pages vous plairont et si vous désirez faire un commentaire, vous pouvez utiliser l'adresse e:mail indiquée sur la page d'entrée. 

 

Als ich vor vielen Jahren den "Herr der Ringe" und etwas später "Das Silmarillion" las, erfreute ich mich an den seltsamen Orts- und Personennamen und bewunderte deren Entwicklung im Laufe der Geschichte. Der Anhang im 3. Band des "Herr der Ringe" gab mir irgendwie den Eindruck von geschichtlicher Tiefe, aber auch das Gefühl, dass irgend etwas fehlte; so viele sorgfältig geschaffene Details mussten doch noch zu irgendwas führen. Damals hatte ich allerdings noch keine Ahnung von dem zweiten Teil von Tolkiens Werk, seiner Leidenschaft für konstruierte Sprachen. Mit dem Erfolg von Peter Jackson's Film Trilogie gab es dann hin und wieder in Zeitungsartikeln Andeutungen zu den "Sprachen der Elben". Ich entschloss mich dieser Information auf den Grund zu gehen. Nach einigem Herumirren auf Internet stiess ich schliesslich auf  "Ardalambion" und öffnete einen der zahlreichen Artikel und, mit diesem verhängnisvollen Mausklick wurde mir Tolkiens "heimliches Laster" eingeimpft. Dieser "Virus" hatte dann noch eine ganz unerwartete Nebenwirkung. Gleichzeitig mit meinem Interesse für Tolkiens Sprachen, fiel mir per Zufall ein kleiner Band klassischer japanischer Haiku in deutscher Übersetzung in die Hand. Ich war sogleich im Banne dieser poetischen Ausdrucksform. Sobald meine bescheidenen Quenya Kenntnisse es erlaubten, begann ich kleine Begebenheiten in Neo-Quenya im Haiku Stil zu verfassen. Später experimentierte ich auch mit anderen Lyrikformen in dieser Sprache, sowie mit einigen Übersetzungen.

Die folgenden Seiten beherbergen ebenfalls einige meiner Gedichte in Englisch und Französisch.

Ich hoffe, dass Ihnen vielleicht die eine oder andere Seite gefällt und falls Sie einen Kommentar machen möchten, finden Sie eine e:mail Adresse auf der Eingangsseite.