HOME
|
|||
"blue sky" and other haiku in many languages! A transcreation project initiated by Ralf Bröker
Ralf
Bröker has chosen some haiku from his bilingual haiku and tanka collection
"Kreischen der Kreide" / "the screech of chalk"
and has invited fellow haikuists to translate them into
other languages. My contributions for the first haiku were Quenya, Old English, French,
Rumantsch Grischun, Spanish, Italian and Hebrew. Of course the number of
translations will differ from text to text depending on time available
to roam through dictionnaries and grammar books which is very time
consuming. Information
"Kreischen der Kreide"/ "the screech of chalk": |
|||
"Vilya luine" ar ambe haiku rimbe lambínen! I shall post here only my Quenya translations with the original German and English texts. Each transcreation will come with a separate link to the collection of versions on "Haiku-pupil". |
|||
1.
Version: Lá vanwa aqua rénenyallo i lamma patiénen lossesse Not wholly lost from my memory the sound of walking on snow |
2.
Version: Lenca enyalie i lammo patiénen lossesse Slow recalling of the sound from walking on snow |
beinahe
vergessen |
almost
forgotten |
Since
there are no words in Quenya for "almost" and
"forget", I had to adapt the meaning to the vocabulary
available, hence two possible versions.
http://haiku-pupil.blogspot.ch/2016/04/auf-schnee-in-vielen-sprachen.html |
|||
Vilya luine- |
blauer
Himmel- diese Wolke ist mein |
blue sky- this cloud is mine |
|
http://haiku-pupil.blogspot.ch/2016/03/himmel-in-vielen-sprachen.htm |
|||
Niquis
paltanyasse |
Schneeflocke
in meiner Hand wäre ich tot bliebe sie |
snowflake
in my hand if i were dead it would remain |
|