"blue sky" and other haiku in many languages!
A transcreation project initiated by Ralf Bröker
Bröker has chosen some haiku from his bilingual haiku and tanka collection
"Kreischen der Kreide" / "the screech of chalk"
and has invited fellow haikuists to translate them into
other languages. My contributions for the first haiku were Quenya, Old English, French,
Rumantsch Grischun, Spanish, Italian and Hebrew. Of course the number of
translations will differ from text to text depending on time available
to roam through dictionnaries and grammar books which is very time
"Kreischen der Kreide"/ "the screech of chalk":
"Vilya luine" ar ambe haiku rimbe lambínen!
I shall post here only my Quenya translations with the original German and English texts. Each transcreation will come with a separate link to the collection of versions on "Haiku-pupil".
Lá vanwa aqua
rénenyallo i lamma
Not wholly lost
from my memory the sound
of walking on snow
i lammo patiénen
of the sound from walking
|Since there are no words in Quenya for "almost" and "forget", I had to adapt the meaning to the vocabulary available, hence two possible versions.|
in meiner Hand
wäre ich tot
in my hand
if i were dead
it would remain