Back main page


Olor úfanwa*


Appan náti úpaltime;
Auri vanwe calir ninna.

                     Fernando Pessoa

Appanye náti úpaltime
Yá i meneldie nári hraicénime,
Yá  ettule lencave i hiswa lúme
Rénallo lómio ar feanyan latya
I muina ando minna turmen hísea,
Men elmendea cilmion únótime
Yass’ appan náti úpaltime.

Auri vanwe calir ninna
Yá feanya tulta i olor insenna
Yá onortas taura Aiwenáro sina,
Ante ilquo ya cé ua martuva oi ,
Envinyatar mardion et i astollo.
Ar tenna cuivienya, lúmesse senna,
Auri vanwe calir ninna.


Literal translation:

Lucid dream

I touch impalpable things;
I am sunny with past days;

                      Fernando Pessoa

I touch impalpable things,
When the heavenly flames are scarcely visible,
When slowly comes forth the grey hour
From the edge of the night and  for my soul opens
The secret gate into a misty realm,
A wondrous place of uncountable choices
Where I touch impalpable things.

I am sunny with past days
When my soul summons the dream to himself,
When it rides this mighty bird of fire,
Giver of all that maybe will not happen ever,
Renewer of worlds out of the dust.
And till my wakening, for a short moment,
I am sunny with past days
(Past days shine upon me).

Word explanation:
Lucid has the meaning of bright, shining, but also of intellectual clarity - clear, perspicuous. There is no word in Quenya based on KAL- that would have the second meaning. But translations are possible that take into account the phenomenon of lucid dreaming rather than the word "lucid" alone.
Mastering or commanding the dream, a visible dream etc.:
olor úfanwa = perspicous dream
olor cánima = commandable dream
turún'olor = mastered dream 
olorcánusse = dream mastership
olor ascénima / ascénim'olor = visible dream

For the discussion see:


Glosa ist a Spanish poetry form that starts with a line or a short stanza of another poet. This quotation which is placed at the head of the poem is called the "cabeza". Then the poet proceeds with his own explanation - one stanza for each cited line which finishes the stanza.

For more information on this particular form and poetry forms in general, see this fabulous site