HOME

Back main page

 

Arda ilvanya
(Villanelle)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nu laire-vilya calima

né nurtaina ambo súmasse

emma Ardo vanwa ar írima.

 

Urulaste ar hraicénima -

ananta sinten - anes tasse

nu laire-vilya calima.

 

Lótelion liltie vórima

úfane hendunyanta i lisse

emmo Ardo vanwa ar írima.

 

Sossenca imíca farme férima

ve arquen caine nessa arasse 

nu laire-vilya calima.

 

Raine ar vánie waltaner i síma

panyala oiave endanyasse

nu laire-vilya nísima

emma Ardo ilvanya ar írima.


    To the original English text.

A villanelle is a closed form poem. Its main characteristics are 5 tercets followed by a quatrain. There are no rules regarding meter, but rhymes are important - only two are allowed. The first and third lines of each stanza have one rhyme, all the middle lines have the second one.
The first line of the first stanza becomes the refrain of the second, the fourth and the sixth stanza. The third line of the first stanza is the refrain of the third, the fifth and the sixth stanza. The most important thing in this closed form is to have a first and third line that can be repeated and make sense throughout the other stanzas.
The above villanelle has only 4 tercets before the quatrain.

This form is sometimes described as "pastoral" and seemed particularly fitting given the content of my little poem. Petri Tikka has kindly accepted to record it for Youtube. Please follow this link:

http://www.youtube.com/watch?v=YV2HnEbcQJI

La villanelle est un poème en forme fixe qui est constitué de 5 tercets suivi d'un quatrain. Il n'y a pas de règles concernant la métrique, mais les rîmes sont importantes - seules deux sont permises. La première et la troisième ligne de chaque strophe ont une rîme, toutes les lignes du milieu adoptent la deuxième. La première ligne de la première strophe devient le refrain de la seconde, de la quatrième et de la sixième strophe. La troisième ligne de la première strophe devient le refrain de la troisième, de la cinquième et de la sixième strophe. Il est donc important d'avoir une première et une troisième ligne qui gardent un sens et qui harmonisent avec le reste lorsqu'elles sont répétées. 
La villanelle ci-dessus n'a que 4 tercets avant le quatrain.

Cette forme est parfois décrite comme "pastorale", ce qui me semblait particulièrement appropriée pour ce petit poème. Petri Tikka a aimablement accepté de l'enregistrer pour Youtube. Voici le lien:

http://www.youtube.com/watch?v=YV2HnEbcQJI

 

Interlinear word by word translation:

Nu laire-vilya calima
Under the bright summer air
Sous un air d'été éclatant

né nurtaina ambo súmasse
was hidden on the hill's bossom
était caché au sein de la colline

emma Ardo vanwa ar írima.

a picture of a lost and desirable world.
une image d'un monde perdu et désirable.

Urulaste ar hraicénima -
Difficult to hear and scarcely visible -
Difficile à entendre et à peine visible -
ananta sinten - anes tasse
and yet I knew - it was there
et cependant je savais - il était là

nu laire-vilya calima.

under the bright summer air.
sous l'éclatant air d'été.

Lótelion liltie vórima
Some flowers' continual dancing
La danse ininterrompue de quelques fleurs

úfane hendunyanta i lisse
unveiled to my eyes the grace
dévoilait à mes yeux la grâce

emmo Ardo vanwa ar írima.
of a picture of a lost and desirable world.
d'une image d'un monde perdu et désirable.

Sossenca imíca farme férima
Without fear amid all that is wanted at hand
Sans peur au milieu de la plénitude

ve arquen caine nessa arasse 
like a noble lay a young deer
comme un noble était couché un jeune cerf

nu laire-vilya calima.
under the bright summer air.
sous un air d'été
éclatant.

Raine ar vánie waltaner i síma
Peace and beauty stirred the imagination
Paix et beauté réveillaient l'imagination

panyala oiave endanyasse
fixing everlastingly in my heart
fixant pour toujours dans mon coeur

nu laire-vilya nísima
under the fragrant summer air
sous l'odorant air d'été

emma Ardo ilvanya ar írima.
a picture of a perfect and desirable world.
l'image d'un monde parfait et désirable.