Alasaila ná i quetie oholima palaresse coronincarwa.

Oif a feld mit berglech derzeijlt men nit kajn ssojdess.

Yiddish proverb from the book "Yiddish - Adventure of a language"

by Salcia Landmann

 

 

Translation from Yiddish: On a field with little mountains one does not tell any secrets.

Translation from Quenya: Unwise is the confidential speaking on a field having little mounds.

 

*Lóremo ná quen ye pole tuve tierya eryave isilmenen, 
ar paimerya ná i cenis ára nó ilye exi ambaresse.

A dreamer is one who can only find his way by moonlight,
and his punishment is that he sees the dawn before the rest of the world.

Oscar Wilde

* Lóremo : Dreamer, compound of lóre, dream (PE17:80) and suffix - mo frequent in names and titles (WJ:400)
paime : punishment (QL:72)
nó : before (of time) (VT49:32)

 

A ruce yúyo, helce náreye endalyo ar a *nolya voronwie.

Fear both, the cold and the fire of your heart and learn patience.

Crains les deux, le froid et le feu de ton coeur et apprends la patience.

Melian (The Children of Hurin)

 

Melme ná ve ya ná estaina i *Elemmalle menelde, 
tintinala rimbe húmi titte elenion yaron ilya elen quíta ná néca.

Love is like what is called the Milky Way in heaven, a brilliant mass formed 
by thousands of little stars, of which each perhaps is nebulous. 

L'amout est comme ce qui est appelé la voie lactée, une masse brillante formée 
par de milliers de petites étoiles dont chacune et peut-être nébuleuse.

Stendhal

*Elemmalle for Milky Way : elen + malle

 

I ambar tára tarmassen nelde: námie, *anwie ar sére.

The world stands on three pillars: justice, truth and peace. 

Le monde repose sur trois piliers: la justice, la vérité et la paix.

Talmud

* anwië - truth from _anwa_ adjective true

I cuile lingwion earesse ná ve cuile atanion nóresse: i hallar matir i pityar.

Fishes live in the sea, as men do on land: the great ones eat up the little ones. 

Les poissons vivent dans la mer comme les hommes sur terre: les grands mangent les petits.

Pericles

 

I saila maruva as heruryar ve as nárerya: lá acca hare, lá ustien inse; mal lá acca haira, sie úva ringa sen.

A man should live with his superiors as he does with his fire: 
not too near, lest he burn; nor too far off, lest he freeze. 

L'homme devrait vivre avec ses supérieurs comme il fait avec son feu:
pas trop près pour ne pas se brûler, ni trop loin pour ne pas avoir froid.

Diogenes Laertius

 

Huru lelyuva os perta ambaro i imya lúmesse *anwie mapuva hyapateryat.

A lie can travel half way around the world, while the truth is putting on its shoes. 

Un mensonge peut voyager autour de la moitié du monde pendant que la vérité met ses chaussures.

Mark Twain

 *anwië - truth from _anwa_ adjective true

 

Yen ume ista yanna londe círas, ilye súri nar máre.

For he who does not know to which harbour to sail, all the winds are good winds.

Pour celui qui ne sait pas vers quel port naviguer, tous les vents sont de bons vents.

Seneca

 

Nildo ná quén epe ye lertan et-sana*.

A friend is one before whom I may think aloud.

Un ami, c'est quelqu'un devant qui je peux penser à haute voix.

Ralph Waldo Emerson

*et-sana - think aloud (see PE17:77 et-henta = read aloud)

 

I vanimë auri…, áva nyerë i nantë vanwë, mal ána alassëa i engentë.

The beautiful days…do not grieve that they have passed, but be happy that they have been.

Les beaux jours…ne sois pas triste qu'ils soient passés, mais sois heureux qu'ils aient existés.

Rabindranath Tagore

 

Mai umin imnin, san man nauva nin? Ar mai umin exin, san mana nan?

Mai lá sí, malúmë nauvas?

 

If I am not for myself, then who will be form me? And if I am not for others, then what am I?

If it is not now, when will it be?

Si je ne suis pas pour moi-même, alors qui sera pour moi? Et si je ne suis que pour moi-même, alors que suis-je? Si ce n'est pas maintenant, quand est-ce-que ce sera?

R. Hillel

 

Costalínen as i exi carilvë i carmë artaquetiéo, mal costalínen as inwë carilvë linwelë.

We make out of the quarrels with others rhetoric, but out of the quarrel with ourselves, poetry.

Des conflits avec les autres, nous en tirons de la rhétorique, mais avec les conflits avec nous-mêmes, nous faisons de la poésie.

W. B. Yeats

Á mele *anwië, mal alyë avatyara *ranwë.

Love truth, but pardon error.

Aime la vérité, mais pardonne l'erreur.

Voltaire

* anwië - truth from _anwa_ adjective true

* ranwë - error from _RAN_ stem wander, stray, hence abstract noun straying, error

 

Aiqua i fea ista manen saca, *ratuvas camitas.

Whatever the soul knows how to seek, it cannot fail to obtain.

Ce que l'âme sait comment chercher, elle ne peut manquer de l'obtenir.

Margaret Fuller

*ratuvas - it will find a way from N _rado_ make way, find a way, stem _RAT_

 

Ai cuinalvë anwavë, cenuvalvë anwavë.

If we live truly, we shall see truly.

Si nous vivons véritablement, nous pourrons voir véritablement.

Ralph Waldo Emerson