Alasaila ná i
quetie oholima palaresse coronincarwa.
Oif a feld mit
berglech derzeijlt men nit kajn ssojdess.
Yiddish
proverb from the book "Yiddish - Adventure of a language"
by
Salcia Landmann
Translation
from Yiddish: On a field with little mountains one does not tell any
secrets.
Translation
from Quenya: Unwise is the confidential speaking on a field having
little mounds.
|
*Lóremo ná quen
ye pole tuve tierya eryave isilmenen,
ar paimerya ná i cenis ára nó ilye exi ambaresse.
A dreamer is one
who can only find his way by moonlight,
and his punishment is that he sees the dawn before the rest of the
world.
Oscar Wilde
* Lóremo :
Dreamer, compound of lóre, dream (PE17:80) and suffix - mo frequent
in names and titles (WJ:400)
paime : punishment (QL:72)
nó : before (of time) (VT49:32)
|
A
ruce yúyo, helce náreye endalyo ar a *nolya voronwie.
Fear
both, the cold and the fire of your heart and learn patience.
Crains les deux, le froid et le feu de ton coeur et apprends la
patience.
Melian
(The Children of Hurin)
|
Melme
ná ve ya ná estaina i *Elemmalle menelde,
tintinala rimbe húmi titte elenion yaron ilya elen quíta ná néca.
Love
is like what is called the Milky Way in heaven, a brilliant mass
formed
by thousands of little stars, of which each perhaps is
nebulous.
L'amout
est comme ce qui est appelé la voie lactée, une masse brillante
formée
par de milliers de petites étoiles dont chacune et peut-être
nébuleuse.
Stendhal
*Elemmalle
for Milky Way : elen + malle
|
I
ambar tára tarmassen nelde: námie, *anwie ar sére.
The world
stands on three pillars: justice, truth and peace.
Le
monde repose sur trois piliers: la justice, la vérité et la paix.
Talmud
* anwië -
truth from _anwa_ adjective true
|
I
cuile lingwion earesse ná ve cuile atanion nóresse: i hallar
matir i pityar.
Fishes
live in the sea, as men do on land: the great ones eat up the
little ones.
Les
poissons vivent dans la mer comme les hommes sur terre: les grands
mangent les petits.
Pericles
|
I
saila maruva as heruryar ve as nárerya: lá acca hare, lá ustien
inse; mal lá acca haira, sie úva ringa sen.
A
man should live with his superiors as he does with his fire:
not too near, lest he burn; nor too far off, lest he freeze.
L'homme
devrait vivre avec ses supérieurs comme il fait avec son feu:
pas trop près pour ne pas se brûler, ni trop loin pour ne pas
avoir froid.
Diogenes
Laertius
|
Huru
lelyuva os perta ambaro i imya lúmesse *anwie mapuva hyapateryat.
A
lie can travel half way around the world, while the truth is
putting on its shoes.
Un
mensonge peut voyager autour de la moitié du monde pendant que la
vérité met ses chaussures.
Mark
Twain
*anwië -
truth from _anwa_ adjective true
|
Yen
ume ista yanna londe círas, ilye súri nar máre.
For
he who does not know to which harbour to sail, all the winds are
good winds.
Pour
celui qui ne sait pas vers quel port naviguer, tous les vents sont
de bons vents.
Seneca
|
Nildo ná quén
epe ye lertan et-sana*.
A
friend is one before whom I may think aloud.
Un
ami, c'est quelqu'un devant qui je peux penser à haute voix.
Ralph Waldo
Emerson
*et-sana - think aloud
(see PE17:77 et-henta = read aloud) |
I
vanimë auri…, áva nyerë i nantë vanwë, mal ána alassëa i
engentë.
The
beautiful days…do not grieve that they have passed, but be happy
that they have been.
Les
beaux jours…ne sois pas triste qu'ils soient passés, mais sois
heureux qu'ils aient existés.
Rabindranath
Tagore
|
Mai
umin imnin, san man nauva nin? Ar mai umin exin, san mana nan?
Mai
lá sí, malúmë nauvas?
If
I am not for myself, then who will be form me? And if I am not for
others, then what am I?
If
it is not now, when will it be?
Si je ne suis pas pour moi-même,
alors qui sera pour moi? Et si je ne suis que pour moi-même, alors
que suis-je? Si ce n'est pas maintenant, quand est-ce-que ce sera?
R.
Hillel
|
Costalínen as i
exi carilvë i carmë artaquetiéo, mal costalínen as inwë
carilvë linwelë.
We make out of the
quarrels with others rhetoric, but out of the quarrel with
ourselves, poetry.
Des conflits avec les
autres, nous en tirons de la rhétorique, mais avec les conflits
avec nous-mêmes, nous faisons de la poésie.
W. B. Yeats |
Á mele *anwië,
mal alyë avatyara *ranwë.
Love truth, but
pardon error.
Aime la vérité,
mais pardonne l'erreur.
Voltaire
* anwië -
truth from _anwa_ adjective true
* ranwë - error from
_RAN_ stem wander, stray, hence abstract noun straying, error
|
Aiqua i fea ista
manen saca, *ratuvas camitas.
Whatever the soul
knows how to seek, it cannot fail to obtain.
Ce que l'âme sait
comment chercher, elle ne peut manquer de l'obtenir.
Margaret Fuller
*ratuvas - it will
find a way from N _rado_ make way, find a way, stem _RAT_
|
Ai cuinalvë
anwavë, cenuvalvë anwavë.
If we live truly,
we shall see truly.
Si nous vivons
véritablement, nous pourrons voir véritablement.
Ralph Waldo
Emerson |
|