|
|||||
Parable by Khalil Gibran
|
Salque quente |
|
|||
nancáratye:nankari-
"undo" (in PE17:166 cited probably in the aorist), nan- NDAN-
prefix "back" or "un-" and verb kar- hrívelórenyar: compound of hríve "winter" (VT49:23) and lóre "dream" (PE17:80) and 1st p.s. poss. pron. in pl. tóquente: tóquet- "answer" past tense (PE17:166) rúsenen: rúse "wrath" (PE:17:188) with instrumental case ua-: negative verb "not do, not be" (PE17:144) which is suffixed with the pronoun and followed by a verb in the impersonal tense form. iríkie: rik- "try, make an effort" (PE17:93,94,182) perfect tense vistien: vista- "change" transitive, virya- intransitive (PE17:189,191) úpahtea: "speechless" (PE17:126) salquevehte: compound of salque "grass" (SALÁK-(WĒ)) and vehte "life" sometimes used as "land, habitat, haunt" (PE17:189), therefore here "grassland or haunt of the grass" tulumne: tul- "come" (TUL-) with future past ending -umne (VT48:32) arihlónie: ari- "exceedingly, specially" (PE17:56,57,195) hlónea "noisy" in plural, adjective derived from noun hlóna (VT48:29, PE17:138) |
Salque
quente lassenna lasselantasse: "Káratye alta hlóna quie lanteatye!
Nankáratye hrívelórenyar".
I lasse tóquente rúsenen: "Natye tumna nostalello ar uatye iríkie vistien maranwetya, nat úpahtea natye. Salquevehte laume táriesse ar uatye same hande lindaleo". Tá i lasse keante kemende ar núra ar anda fúme lantane senna. Yá tuile entulle, eneccoitanes - ar anes viryaina salquenna. Yá lasselanta menne, i lúme hrívefúmeo tulumne sena ar i lassi lantaner ter i vilya, i salque nurrune: "A lassi tane lasselantasse! Nálte arihlónie. Nankáralte hrívelórenyar".
|
A grass said to a
leaf in autumn: "You are making a big noise when you are
falling! You disturb my winterdreams".
The leaf replied with anger: "You are from a low species and you have not made an effort to change your destiny, a speechless thing you are. The haunt of the grass is indeed not in the height and you do not have knowledge of music. Then the leaf lay on the earth and a deep and long sleep fell on it. When spring returned, it woke up again - and it was changed into a grass. When autumn arrived, the time of the wintersleep was going to come to him and the leaves fell through the air, the grass grumbled: "Oh, these leaves in autumn! They are exceedingly noisy! They are disturbing my winterdreams". |
|||
Ein
Grashalm sagte zu einem Blatt im Herbst: "Du machst solchen Lärm,
wenn du fällst! Du störst meine Winterträume."
Das Blatt antwortete ungehalten: "Du bist von niedriger Herkunft und hast dir nie Mühe gegeben dein Geschick zu ändern, du bis ein sprachloses Ding. Der Platz des Grases ist in der Tat nicht in den höheren Sphären und tu hast keine Kenntnis von Musik. Dann legte sich das Blatt auf die Erde und ein tiefer und langer Schlaf fiel auf es. Als der Frühling kam, erwachte es wieder - und war ein Grashalm. Als es Herbst wurde, die Zeit für den Winterschlaf nahte und die Blätter in der Luft fielen, murmelte das Gras: "O, diese Blätter im Herbst! Sie machen so einen Lärm! Sie stören meine Winterträume."
|
Une herbe disait
à une feuille en automne: "Tu fais un grand bruit quand tu tombe!
Tu dérange mes rêves d'hiver".
La feuille répondit avec colère: "Tu est d'une basse espèce et tu n'as pas fait d'effort pour changer ton destin, tu es une chose muette. La place de l'herbe n'est en effet pas dans les hautes sphères et tu n'as pas de connaissance de musique. Puis la feuille s'est couchée sur la terre et un sommeil profond et long est tombé sur lui. Quand le printemps est revenu, elle s'est réveillé - et elle était changée en herbe. Lorsque l'automne est arrivé, le temps du sommeil d'hiver allait venir et les feuilles tombaient à travers l'air, l'herbe grommelait: "Oh, ces feuilles en automne! Elles sont excessivement bruyantes! Elles dérangent mes rêves d'hiver". |