*Úvóressë
Úvóressë - aran aranion. Ambar sina ná arcoarya taura. Ar yassë amba ar undu vantas, umë men yanna la telcontuvas, ar nu i appalë taluryato ilqua atalantië ar nwalmenna ahya: hastainë ar rúcinë i ríer, terhatinë endar - hessë loti.
* úvóressë : _ú-_ not, un-, _vórë_ lasting, _-sse_ here not locative suffixe but suffixe denoting abstract, hence "unlastingness". (This translation is based on A.W. Tüting's English version)
|
Mulandóság Petöfi Sándor
Mulandóság a királyok királya. Ez a világ az ö nagy palotája. Sétál föl és le benne, S nincs hely, hová ne menne, S hová lelép, amire hág, Minden pusztúl ... körüle fekszenek Szétszórva: eltört koronák, Hervadt virágok, megrepedt szivek. |
Temporalité
Temporalité - souveraine toute-puissante. Son vaste palais, c'est le monde. Et lŕ, elle patrouille de long en large, nul endroit oú elle ne se rend, et partout oú elle pose son pied, il ne reste que ruine et tourment: volés en éclats les couronnes, brisés les coeurs et fanées les fleurs.
|
Vergänglichkeit Übersetzung: A.W. Tüting
Vergänglichkeit - der Könige König. Diese Welt ist sein mächt'ger Palast. Er schreitet darein auf und ab, Und 's ist kein Ort, wohin er nicht geht, Und wo immer auch aufsetzt sein Tritt, Lässt er ringsum Verwüstung zurück: Geborstene Kronen und Blüten Verwelkt, und gebrochene Herzen. |
Transitoriness Translation: A. W. Tüting
Transitoriness - king of the kings. The vast palace he owns, it's the world. And there, up and down he patrols, There is no place his pace wouldn't stride, And whatever gets under his step Goes to ruin and rack all around: Devastated and shattered the crowns, Gone to pieces the hearts - wilted flowers.
|