Vous trouvez sur cette page une version française de la liste de mots compilée par Helge K. Fauskanger
que je remercie ici de son autorisation pour la traduction et la publication sur ce site.
Cliquez sur l'icône du livre pour ouvrir le document:
Mise à jour du 22 décembre 2009
Traduction française de Apantalë Yohannen de Helge K. FauskangerQuelques remarques sur cette expérience: J'ai volontairement évité de travailler trop la syntaxe française, car dans cet exercice, il ne s'agit pas de faire une traduction en "bon français", mais de reproduire ce que le texte en néo-quenya dit effectivement. C'était une expérience intéressante. J'ai voulu voir si quelqu'un avec de bonnes connaissances du matériel linguistique de Tolkien pouvait retraduire un texte néo-quenya sans se baser sur la traduction interlinéaire de Helge K. Fauskanger. J'ai rencontré peu de problèmes, sauf avec certains néologismes. L'annexe ne montre pas de manière détaillée sur quelle base l'auteur avait fait ses choix. Son article "Practical Neo-Quenya - Report on the Johannine Bible Translation Project" publié dans Arda Philology 2 http://www.omentielva.com/ardaphil.htm m'a fourni les réponses aux questions que j'avais pu me poser tout au long de cette traduction.
La traduction des chapitres 1 à 9 provient de la première version que Helge K. Fauskanger avait faite. A partir du chapitre 10, j'ai repris le texte mis à jour qui comprend un certain nombre de modifications suite à la publication de VT49 et de PE17.